Xavi 的发音问题
Xavi的发音问题
出井绪:你的研究没有什么问题,但译名和发音是两个问题,不太应混淆在一起说,至少你的节目里传达的意思是有一点混在一起讲了。译名是因为发音来源里的音素在另一种语言里没有对应的音素在翻译时所产生的语言现象,但并不代表这些音素就是这样读。相信你很明白正如不同语言里的词义不是一一对应的那样,音素在不同语言里也不是一一对应的,你片子里引用的很多音标最能说明问题。西语里字母v的发音既不等于英语中的v的发音,也不等于汉语拼音里的w/u;西语里的字母j的发音也不等于英语中的h或者汉语拼音的h的发音。你可能只能说因为近似所以汉语译名如此更接近。但最近三期(至少三期)视频中传递了不少错误的信息,让这里的观众关注到了译名的发音却没能意识到其实源语言发音很多也其实并非如此。原因也很简单,视频里大多时候都是在用汉语读这些外语。(一个想法,来自于姓氏不是汉姓从小到大经常被叫错名字的观众。)
vearwu:其实这样讲吧,现役球员译名能适配新华社翻译规则的当然最好,如果不行,我的本意是想为一些规则以外但更符合原音的译名找到支持论据。因为跟一般观众科普音译的汉字对应规则岂不是更吃力不讨好。“菲”和“费”他们都看不下去了。视频当中尽可能使用音标对应的汉字翻译,也校对了大辞典。不周之处还望谅解。[抱拳]
照花鞚中:不是这个逻辑。视频要传达的信息原本就是“在有权威翻译的先例下,用怎样的汉字表达近似读音,才能更接近权威翻译制定的(或类推的)标准及内在逻辑”,本质上探究的是一个译介学问题而非语音学问题。
李老三他儿子:我能想到类似有国别的翻译是Hugo
vearwu:乌戈和雨果
KimSpade:回复 @vearwu :胡歌[doge]
vearwu:福葛
酷拉皮卡丘处机:个人觉得wu老师这方面的“顶真”是没毛病的。因为老外的译名不能意译的,不然什么美国总统灌木丛,莱斯特传奇喝水哥,荷兰边卫瞎子这种都出来了。所以音译的准确性是很应该的。
Pablo-Gavira-6:FM里很多这种翻译,比如葡萄牙教练努诺圣灵,还有赵赵诺丁汉森林视频里的管弦乐团[doge]
何塞伊萨:回复 @Pablo-Gavira-6 :FM里还有加百列,耶稣,火鸡,象牙海岸
Pablo-Gavira-6:喝水哥名字真的搞笑[笑哭]